Перевод рубиновой версии покемонов.

Как я уже предупреждал, полного перевода НЕ БУДЕТ! Поскольку я пока еще в своем уме :-) и переводить то, что и так будет переведено, причем гораздо более профессионально, не собираюсь.

Что я собираюсь сделать, так это слегка сгладить культурный шок от присутствия в игре довольно большого количества японских иероглифов, поскольку я думаю большинство из вас, как впрочем и я сам НЕ умеет читать по японски. В том смысле наша русская система распознавания образов не натренирована на чтение катаканы и тем более хираганы :-)

Поэтому полистав разные умные учебники по японскому языку, я нарисовал новый шрифт, который поможет вам научиться читать по японски. К сожалению он не поможет научиться понимать, что написано :-)

После того как вы скачаете рубиновый патч и наденете его на ROM, вам явятся примерно следующие картинки:


Шрифт получился довольно корявый, а что еще можно придумать если в квадратик 8х8 точек нужно написать ДВЕ буквы (а иногда ТРИ) ?
Однако, теперь вы наконец сможете понять где речь идет о покемонах, а где о чем-то еще :-)

Оказывается мама по японски, так и будет МАМА :-)

предполагаю, что папа окажется ПАПА ^_-

Те из вас кто знает английское слово BAG (сумка), тоже будет приятно удивлен...

Смотреть статистику покемонов, также окажется легче, по крайней мере вы сможете их отличать по типам :-)

Еще одна причина, почему имеет смысл поставить этот патч - Думаю будет прикольно поразить свою училку английского, какой нибудь фразой сказаной на чистом японском :-)

Последнее замечание: Не стоит пытаться говорить эти фразы японцам :-), поскольку у них есть ПАРЫ иероглифов, котторые читаются по другому, нежели если они пишутся отдельно, Пример:

как решить эту проблему я пока не придумал... :-(

P.S.
На сайте Виталия Загребельного можно скачать замечательную программульку для перевода японских слов, причем писать можно русскими буквами!

Замечания и предложения присылайте по адресу AxelS2002@mail.ru или пишите в гостевую...

Сайт управляется системой uCoz